Entrevistas Expertos en campo

Construyendo una Carrera Exitosa como Traductor Ecológico

Construyendo una Carrera Exitosa como Traductor Ecológico

En la complejidad del panorama global actual, la destreza de un traductor va más allá de simplemente descifrar palabras; se convierte en un puente entre culturas, ideas y, en este caso, en un agente de cambio ecológico. Ser un traductor no solo abre puertas profesionales y la oportunidad de explorar el mundo, sino que también presenta una vía para contribuir a hacer del planeta un lugar más sostenible.

Ivan Yugov, un intérprete ruso que despliega sus habilidades en EM Technology™

A continuación, les presentamos una entrevista exclusiva con Ivan Yugov, traductor ecológico en EM Technology™, donde descubriremos cómo esta profesión no solo puede ser una fuente de empleo y aventura, sino también un medio para impactar positivamente en el entorno global y el medio ambiente. ¡Acompáñanos a descubrir las claves para construir una carrera significativa en esta área vibrante y ecoconsciente!

Ivan Yugov, un intérprete ruso que despliega sus habilidades en EM Technology™, una empresa líder en la producción mundial de una innovadora herramienta ecológica llamada EM™ (Effective Microorganisms™). Descubre cómo Ivan, con su dominio de varios idiomas, une a personas de diferentes partes del mundo en pro de la sostenibilidad.

“Más que un traductor, un creador de conexiones”

¿Puedes contarnos un poco sobre tu trabajo como traductor en EM Technology™?

Respuesta: “Sí, soy un traductor, y quizás pueda decir que soy más que eso. He creado una comunicación entre los japoneses y los rusos de manera personal. Trabajo con ellos desde hace 23 años y desde entonces mostramos a todos cómo utilizar esta tecnología para mejorar el medio ambiente y obtener productos de alta calidad de pequeñas comunidades. Así, comenzamos en Rusia y luego nos expandimos por todo el mundo. La filosofía central de la tecnología EM, según su fundador, el Dr. Higa, es que “todo el mundo debe usar esta tecnología simple, ya que no requiere costos masivos y no causa daño a nadie”.”

¿Cómo trabajan los Traductores en el ámbito ecológico?

Cómo trabajan los Traductores en el ámbito ecológico

Respuesta: “La belleza de ser traductor es que tenemos la opción de trabajar en línea, desde la comodidad de casa o, de acuerdo a lo que se nos requiera, el trabajo fuera de línea en nuestro país, siendo parte de la vida cotidiana de nuestra comunidad. Y, por supuesto, existe la maravillosa posibilidad de viajar, llevando nuestras habilidades más allá de fronteras físicas, como en este caso en el que tuve la oportunidad de conocer el Perú.

En mi propio viaje como traductor, he tenido la fortuna de recorrer diversos países. En estos viajes, no solo he ayudado a las personas a intercambiar experiencias a través de las barreras lingüísticas, sino que también he sido testigo de cómo implementar tecnologías ecológicas en negocios puede marcar una diferencia significativa”

¿Cómo empezaste a trabajar como traductor en esta empresa?

Respuesta: “Yo estaba trabajando en Japón, principalmente usando el idioma japonés, así que un día nos fuimos a Rusia y tratamos de explicar la tecnología y este tuvo un buen impacto con la gente Rusa. Esto fue importante para mí, ya que al ser ruso entiendo no solo el idioma sino también como llegar a ellos. Ayudé a mi colega japonés a entender la mentalidad de la gente rusa y la forma de vida, e intentó cambiar su explicación para la gente rusa sobre cómo deben usar la tecnología EM.”

Después de su reciente llegada a Perú, Iván ha pasado algunos días en Lima, aprovechando la oportunidad para trabajar y conocer nuevas personas. En este contexto, nos interesa saber más sobre sus experiencias y cómo ha sido su recibimiento en este fascinante viaje.

En esta visita a Lima, ¿cómo fue tu recibimiento y qué nos puedes contar sobre tu viaje hasta ahora?

Respuesta: “En Lima, conocí a empresarios que eran, de hecho, desconocidos para mí antes de mi llegada. Solicité sus contactos a mi ejecutivo en Lima y al de Japón. Después de llegar al aeropuerto, tomé un taxi directamente a su oficina, donde me presenté y compartí mi experiencia en el uso de EM en Rusia. Descubrí que también tenían experiencias positivas en Perú, respaldadas por la información que encontré en artículos y estudios de casos en internet sobre el país.

Durante nuestra reunión, intercambiamos presentaciones y discutimos sobre BioEM, una empresa que trabaja con nuestra tecnología en Perú. La comunicación se llevó a cabo en inglés y algo de español. Luego, visitamos el Museo de la Historia de Perú y disfrutamos de un buen almuerzo juntos.

Al día siguiente, temprano en la mañana, nos dirigimos a una zona rural en el coche de la empresa, donde visitamos dos grandes granjas. Allí, tuve la oportunidad de conocer a uno de los propietarios, mitad japonés, lo que facilitó la comunicación en ese idioma. Después de regresar a Lima, fui invitado a un evento de fútbol, donde todos nos comunicamos y establecimos relaciones como si fuéramos amigos de toda la vida.”

En el ámbito de negocios ecológicos, la atmósfera es abierta y amigable, todos se sienten como una familia. Construir una carrera aquí es más fácil y gratificante que en otras áreas.

¿Puedes explicarnos cómo te comunicas con gente que conoces  por primera vez?

Respuesta: “Cuando fui a Tailandia,  decidí visitar el Centro de Agricultura Orgánica, es un centro muy grande, en Saraburi donde también usan la tecnología EM. Así que les llamé y dije, quiero ver qué están haciendo y  cuáles son los resultados. Ellos viajaron en coche por 200 kilómetros y me llevaron allí para mostrarme todo. Me dieron a mí y mi esposa, yo estaba con mi esposa una buena habitación para pasar la noche. Comimos la producción orgánica y también tratamos de entender qué estamos haciendo, cómo estamos haciendo, cómo multiplicamos la EM, cómo la usan.

También me mostraron la ciudad histórica más cercana y pude aprender no solo sobre su agricultura sino también sobre su cultura. Con una gran hospitalidad, a pesar de no haberlos conocido antes, gracias al intercambio de culturas y a la misión sostenible, ahora somos amigos.”

“Adaptación Cultural en Traducción Ecológica: Cultura, Ética y Empatía”

Un intérprete ecológico no solo traduce, sino que también se convierte en un aprendiz activo de la cultura, capturando matices, valores y sensibilidades que son esenciales para la transmisión correcta del mensaje.

¿Puedes decirnos cuál es la importancia de tu trabajo como intérprete en temas de sostenibilidad y medio ambiente?

Adaptación Cultural en Traducción Ecológica: Cultura, Ética y Empatía

Respuesta: “Hace muchos años, las consideraciones ecológicas no estaban en la mente de las personas. ¿Qué era la ecología y por qué importaba? Solo en los últimos años las conversaciones sobre este tema se han vuelto más frecuentes, haciendo que el momento actual sea propicio para el cambio. Hoy en día, existen cada vez más carreras involucradas y más interés en temas ecológicos, desde lo que es bueno para ti, tu cuerpo y los químicos que consumes hasta el daño que estos les pueden hacer al planeta.

Mi trabajo como intérprete es muy importante, porque la mayoría de la literatura sobre la tecnología EM está en japonés y hoy en día un poco más en inglés. Por ello, para intercambiar experiencias entre diferentes países, es importante nuestro trabajo. Porque no solo es cuestión de la traducción de algunos artículos, sino también de máquinas y uso de nuevas tecnologías.”

A partir de eso, ¿Nos puedes contar sobre las dificultades éticas que tienes en cada país como traductor?

Respuesta: “Aquí en Perú es más fácil comunicarse, sin embargo, me parece que cada país tiene su propia mentalidad, filosofía, experiencia y uso de nuevas tecnologías también. Para todo hay una filosofía. Hay problemas de mentalidad y otro problema con leyes, por ello, algunas condiciones en la producción pueden ser diferentes, pero esencialmente es lo mismo para las plantas, para los animales y para el medio ambiente en general.

Cada país tiene su modo de vender, de acuerdo a sus leyes, estilo de vida y ética, y ese es el trabajo esencial de un traductor que entienda la mentalidad y manera de llegar a cada cultura.”

¿Es necesario que un traductor investigue las leyes, el estilo de vida, el pensamiento y los dilemas éticos de un país antes de su llegada?

Respuesta: “En mi trabajo tengo que traducir y dar una traducción real sin ningún sentido falso, por supuesto, como estoy involucrado en el movimiento para distribuir la tecnología EM en todo el mundo, tengo que considerar la manera en la que mi traducción será conocida en otros países, porque tienen diferentes realidades y mentalidades, Y por supuesto, antes de traducir, tengo que estudiarlo todo con cuidado.

Los problemas ambientales son un problema que involucra a todos y todos están interesados en comprometerse al cambio pero las condiciones en cada país y cultura son bastante diferentes.”

¿Cuánto debe saber un traductor sobre las leyes ecológicas en los diferentes países e idiomas?

Respuesta: “Las leyes ecológicas también son importantes. Muy importantes, porque debes saber cuales existen en diferentes países. Y también saber que estas cambian constantemente. Por ejemplo, si yo tengo un negocio en Japón y quiero vender unas cosas en Perú necesito un traductor que pueda comunicarse con peruanos que nos ayuden con los pasos correspondientes y conozcan sobre estas leyes.”

“Términos de Sostenibilidad y La Importancia de mantenerse Actualizado”

¿Cuál crees que es el idioma más usado o esencial para una profesión ecológica?

Respuesta: “Como traductor, puedo decir que especialmente el inglés como idioma escencial y quizás dos idiomas más. También se puede hacer uso de la tecnología o aplicaciones para traducir, pero no funciona en el caso del japonés. No se considera una buena traducción. Esto porque algunas culturas tienen diferentes formas de decir ciertas cosas. Una palabra significa otras cosas que quieres decir.”

¿Si quieres trabajar como traductor, tienes que estudiar mucho más?¿Es posible ingresar a esta profesión si no conoces muchos palabras técnicas sobre temas ambientales?

La importancia de mantenerse actualizados en términos de sostenibilidad para un traductor ecológico

Respuesta: “Yo no soy técnico ni soy ingeniero. Así que tuve que estudiar al menos la base de las tecnologías de limpieza, como las estaciones de purificación del agua y un poco de microbiología. Creo que eso amplió mi manera de pensar y de entender el problema. Me gustó mucho. Creo que fue bueno para mí aprender sobre eso.”

¿Cómo te mantienes al día con los términos de la sostenibilidad para asegurarte de que la traducción sea adecuada?

Respuesta: “Bueno, a veces si tengo que traducir un artículo u otros datos que son desconocidos para mí, solo investigo las fuentes del Internet y trato de entender qué ha cambiado, cuáles son los datos sobre ellos porque todos los días hay nuevas tecnologías, nuevos términos, nuevas ideas.”

“Impacto Personal: Nuevos descubrimientos a Través del Compromiso Ecológico”

¿De qué manera te ha cambiado y hecho mejor persona trabajar como traductor ecológico?

Respuesta: “Como intérprete en el ámbito sostenible he tenido la oportunidad de conocer a muchos miembros de la tecnología EM, así que cuando fui a Kazajstán o Mongolia, también conocí a algunas personas que usan EM en esos países, los cuales me consideraron como miembro de una familia. Puedo entrar, como un turista pero también sentarme en su mesa y hablar con su familia.

En Japón, no es fácil para las personas invitar a alguien a su casa. Es muy raro, aún ahora, pero fui invitado a muchas casas. Porque la tecnología EM no solo utiliza la calidad de la producción, también creemos que puede cambiar el carácter humano y los pensamientos de las personas.

Gracias a ello puedo decir que cuando trabajas en el ámbito ambiental todos son como una gran familia y con cada nueva persona tu puedes cambiar tu mentalidad, es bueno para ti como para el resto dado que no es tema solo profesional.”

¿Crees que fue bueno para ti, ahora estás interesado en el medio ambiente?

Respuesta: “Sí, siento que es un placer para mí participar en movimientos ecológicos. Y como ya dije, tengo nuevos contactos, nuevos amigos por todo el mundo. Cuando tú entras en este mundo se convierte como en tu estilo de vida. Tal vez antes no hubiera pensado en esto como un problema pero ahora, todo lo que haces en tu trabajo, en cómo vives, es sobre este proyecto. Este gran proyecto que se preocupa y trata de cuidar de la Tierra.

En la vida, existe un momento mágico que lo transforma todo. Las oportunidades están por doquier: desde enviar correos expresando interés en emprendimientos comerciales hasta interactuar con personas en conferencias. La pregunta clave es: ¿tomas acción? Aquellos que lo hacen se encuentran acelerando hacia el momento crucial que cambia sus vidas.

El viaje implica relacionarse con una multitud de personas, donde cada encuentro presenta un posible punto de inflexión. Y luego, inesperadamente, sucede.”

¿Cuál ha sido tu proyecto de traducción más importante?

Respuesta: “Bueno, he traducido muchos, muchos artículos diferentes, artículos científicos sobre el medio ambiente y el EM, los cuales creo que fueron muy útiles, por ejemplo, tengo artículos sobre conservación y protección de aves y el maíz. Traduje estos artículos del Japones al ruso y tal vez cuatro o tres o cinco agricultores en Rusia empezaron a usar esta tecnología y tuvieron buenos resultados.

Creo que esa fue mi pequeña parte del éxito. Pero también fue el proyecto más difícil porque había un problema específico con la ley ambiental del país.”

“Una nueva generación: Traductores y Profesionales Ecológicos”

¿Por qué crees que es importante tu carrera y lo que haces para otras empresas?

Respuesta: “Hay bastantes tecnologías diferentes en ecología, en este caso incluso para trabajar con nosotros se necesita menos ropa especial para sus empleados. Es más barato porque hay menos químicos y muchas cosas. Algunas fábricas de alimentos usualmente tienen algunos problemas con la utilización del agua de desgaste. Y esta tecnología realmente puede ayudar a utilizar este agua con menos impacto para el medio ambiente.

Así que si incluso tienes una educación técnica y conoces inglés bien,es suficiente para trabajar en cualquier agricultura, no solo en la dirección ecológica de la traducción, sino también puedes participar en movimientos ecológicos por todo el mundo.”

¿Puedes decirle algo a los estudiantes sobre qué pueden hacer después de la universidad para iniciar su carrera como traductor en tema ambiental?

Una nueva generación: Traductores y Profesionales Ecológicos

Respuesta: “En nuestro caso, en Rusia, dependemos de la compañía principal y de su idioma que es el japonés.Tenemos algunas instrucciones y la tecnología de ellos. Y tenemos que traducirlas para nuestra planta y así por delante.

Por supuesto, algunos de nuestros intérpretes vinieron primero como voluntarios, ellos se involucraron en acciones ecológicas y luego tomando muestras de ellos, porque antes de traducir, debes imaginar lo que estás traduciendo sobre el proceso.”

¿Qué tipos de carrera hay para traductores en tema ambiental?

Respuesta: “Para los traductores hay varias formas de involucrarse en el proyecto ecológico. Por supuesto, pueden encontrar una compañía que se dedique a proyectos de protección ambiental. En cualquier caso, tienes que comunicarte con otros países, con otras empresas, con otras personas que participan en movimientos ecológicos en todo el mundo. Normalmente todas las empresas deben tener un traductor, un representante.

A veces, las pequeñas empresas no necesitan un traductor especial. Es suficiente para trabajar uno o dos días a la semana y de esta manera. Puedes trabajar en tres, cinco, siete negocios diferentes.

En la posición de un especialista en leyes ambientales o abogado se destaca la competencia de un segundo o tercer idioma, lo cual permite presentar su  experiencia a empresarios ambientales en otros países . Esta capacidad es esencial para facilitar la introducción de prácticas sostenibles donde se puede colaborar con profesionales locales interesados en estas cuestiones.

Otro ejemplo, se puede ver desde la perspectiva de un profesional de marketing especializado en temas ambientales, el cual se destaca la importancia estratégica de poseer habilidades en un segundo o tercer idioma. La habilidad de comunicarse en un segundo idioma, como el inglés, por ejemplo, amplía significativamente el alcance de las campañas de marketing ambiental.

La presencia de un traductor simplifica considerablemente las interacciones, permitiendo una comprensión precisa y eficiente entre las partes involucradas. Este aspecto se convierte en un elemento crucial para agilizar los procesos y lograr una ejecución más rápida de las iniciativas ambientales propuestas.”

Como traductor especializado en negocios o tecnología, la inmersión en esos campos te permite convertirte en un experto. Puedes optar por seguir esa senda o continuar como traductor, construyendo puentes de comunicación. La profesión ofrece versatilidad y oportunidades para el desarrollo profesional.

“Parte Final: Un Consejo a tu Yo Más Joven”

¿Le darías algún consejo a tu yo más joven basándote en lo que has aprendido y experimentado hasta ahora?

Respuesta: “Hace muchos años no sabía que los problemas ecológicos serían tan fuertes o tan importantes para el mundo pero por lo que sé ahora, mi consejo para mi yo más jóven y para todos es que deben estudiar más sobre temas ambientales porque ahora la ecología es importante en cada área de la actividad humana, en la industria, en la agricultura e incluso en la educación y cultura.

Además, es importante hacer crecer su creatividad y buscar nuevas oportunidades en el ámbito sostenible. Si desarrollas una idea innovadora o adquieres nuevos aprendizajes, compártelos con tu comunidad y la sociedad en general. Al hacerlo, contribuirás no solo a tu propio crecimiento, sino también al avance colectivo hacia un futuro más sostenible.”

Avatar

Maria José Venegas Bay

About Author

Leave a comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

You may also like

Descubriendo Thermorock: Innovación y Excelencia en Materiales de Construcción
Expertos en campo

Descubriendo Thermorock: Innovación y Excelencia en Materiales de Construcción

En el competitivo mundo de la construcción, la elección de materiales desempeña un papel fundamental en la durabilidad, eficiencia y
Innovación y Economía Circular: Transformando Empresas hacia la Sostenibilidad
Entrevistas Expertos en campo

Innovación y Economía Circular: Transformando Empresas hacia la Sostenibilidad

En un escenario global marcado por desafíos ambientales, la economía circular surge como un paradigma transformador que reconfigura la dinámica